0(选择题)
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_____。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_____ 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是( )
提交答案
-
答案
D
答案正确
-
来源
网络,
-
考点
逻辑填空
-
解析
“不易之论”指不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。“远见卓识”指有远大的眼光和高明的见解。“真知灼见”指正确而透彻的见解。“不刊之论”指正确的、不可修改的言论。因为第一空处前面已有“鞭辟入里”修饰,再用“远见卓识”与“真知灼见”的会导致意思重复,不合句意,排除B、C两项。第二空,根据“然而”可知,对于“诗歌翻译的理想形式”没有达成共识。“见仁见智”表示不同的人有不同的看法。“各持己见”表示坚持自己的意见和观点。句意没有前辈时贤要坚持自己观点的意思。“见仁见智”更恰当。因此D项正确。